お疲れさん (辛苦啦)
お疲れさん 可表示 辛苦啦,為 お疲れ様 的 庶民版。常用於 下町、工地、居酒屋,語感像 拍肩膀 那種。
お疲れさん 可表示 辛苦啦,為 お疲れ様 的 庶民版。常用於 下町、工地、居酒屋,語感像 拍肩膀 那種。
當 承認 並 感謝 對方的付出時,可使用 お疲れ様 表示 您辛苦了。常用於 開場白、你好 或 再見 時。
當顧客進入時,店員會對顧客說 いらっしゃい 表示 歡迎光臨。用於 熟客。
當 生氣 時,可講 もう知らない 表示 我不理你了。
當承接 前述條件 或 情況,要求對方提出 對策 或 決定,可使用 ならばどうする? 表示 那麼接下來要怎麼做?。語氣偏向理性討論 或 追問。