方向性動詞
日語 有些動詞 具有 方向性,在中文 同一個 單字,在日文卻分成 兩個單字,特別容易搞混。
日語 有些動詞 具有 方向性,在中文 同一個 單字,在日文卻分成 兩個單字,特別容易搞混。
失礼します 與 失礼しました 都可表示 失禮,但 語感 不太一樣。
當你 說錯話、唸錯名字 或 數據,可講 失礼しました 表示 口誤更正。
怒(おこ)る、怒(いか)る、怒(いか)り 都可表示 生氣,但 語感 不太一樣。
當 掛斷電話、離開主管辦公室、拜訪完客戶要離開 時,可講 失礼しました 表示 道別,意味著 打擾您了。過去式 表示 打擾 的行為已經 結束。
當在工作上犯了一個 具體錯誤,或做出了某些 不禮貌的舉動時,可講 失礼しました 表示 道歉,比 すみません 更 正式。
當要 感謝 對方過去的照顧時,可講 先日はどうも失礼しました 表示 真是麻煩您了。
當要 接打電話 時,可講 失礼します 表示 不好意思打擾了,比 もしもし 更 正式,用於 商業電話。
當要 看名牌、翻文件、接觸對方物品 … 等 接下來可能會有失禮行為 時,可講 失礼します 表示 先抱歉。
當要 向陌生人說話 時,可講 失礼します 表示 不好意思。