不得意
ふとくい [2]:な形容 不擅長的。対義語 為 得意。
ふとくい [2]:な形容 不擅長的。対義語 為 得意。
當 聽不懂 日本人講話,想要對方 再講一次 時,更 謙虛 講法可使用 日本語がまだ不得意なので、少しだけゆっくり話してもらえますか? 表示 我的日文還不拿手,可以請你稍微說慢一點嗎?。
當 聽不懂 日本人講話,想要對方 再講一次 時,更 謙虛 講法可使用 日本語がまだ完璧ではないので、ゆっくり話してもらえますか? 表示 我的日文還沒有很好,可以講慢一點嗎?。
當對方 說太快 聽不太懂時,想要對方 講慢一點,可使用 すみません、もう少しゆっくり話してもらえますか? 表示 不好意思,可以請你稍微講慢一點嗎?。
當對方 說太快 聽不太懂時,想要對方 講慢一點,可使用 すみません、もう一度ゆっくり話してもらえますか? 表示 不好意思,可以再慢慢講一次嗎?。
當 實在沒辦法 聽懂日本人講話,想要找 朋友 幫忙時,可使用 これから友達が通訳を始めます。どうぞ日本語でお話ください 表示 朋友現在開始口譯,請你直接說日文。
翻訳 與 通訳 都可表示 翻譯,但 意義 不太一樣。
つうやく [1]:名 口譯。
當 實在沒辦法 聽懂日本人講話,想要找 朋友 幫忙時,可使用 日本語はあまり得意ではないので、友達に通訳してもらってもいいですか? 表示 我日文不太拿手,可以請朋友幫我口譯嗎?。
感動詞 ん? 可表示 你剛剛說了什麼?,為 ん? なんて言った? 的 縮約。