日語 有些動詞 具有 方向性,在中文 同一個 單字,在日文卻分成 兩個單字,特別容易搞混。
売る、買う
- 売(う)る [0]:
動I他動賣出 (出去) - 買(か)う [0]:
動I他動買入 (進來)
売る與買う在中文本來就對應不同漢字:賣與買,因此較不容易搞混
あげる、もらう
- あげる [0]:
動II他動給出 (出去) - もらう [0]:
動I他動獲得 (進來)
あげる與もらう習慣寫片假名,因此較不容易搞混
貸す、借りる
- 貸(か)す [0]:
動I他動借出 (出去) - 借(か)りる [0]:
動II他動借入 (進來)
貸す與借りる在中文所對應的漢字都是借,因此容易搞混
教える、教わる
- 教(おし)える [0]:
動II他動教別人 (出去) - 教(おそ)わる [0]:
動I他動請教 (進來)
教える與教わる在中文所對應的漢字都是教,因此容易搞混,且教的讀音也不一樣
預ける、預かる
- 預ける [3]:
動II他動寄放 (出去) - 預かる [3]:
動I他動保管 (進來)
預ける與預かる在中文所對應的漢字都是預,因此容易搞混