學日語一年半,最讓我困擾的不是 文法複雜,也不是 漢字讀音,而是他並不如漢語、英語一樣以 主語 為中心,而是以 述語 為中心的語言,這也導致說話時 思考邏輯 的差異。
漢語 / 英語
主語+謂語+賓語
漢語為母語,英語為絕大多數人的第一外國語,剛好這兩個語言都是 主語 + 謂語 + 賓語 的結構。
I love you.
我愛你。
最經典一句話,剛好可以展現漢語與英語的結構。
可以發現這兩個語言:
- 主語:I、我
- 謂語:love、愛
- 賓語:you、你
在這兩個語言,雖然 謂語 love、愛 才是重點,但 主語 與 賓語 是不能省略的,因為會讓人不知到 誰愛誰。
也由於
主語不能省略,講漢語與英語時,大腦第一個思考的是主語是誰,其次是謂語是什麼,最後才是接受謂語的賓語。
日語
修飾語+述語
這是日語的基本結構,其中 述語 就是 謂語。
可以發現日語並沒有 主語 與 賓語 概念,認為這些都是 修飾語,在 說話者 與 聽話者 都可理解的情況下 皆可省略,只有 述語 不能省略。
愛してる。
我愛你。
日語的 我愛你 只有一個動詞而已。而不必完整的說:
私はあなたを愛してる。
因為日語認為講這句話時,說話者與聽話者都可知道 主語 與 賓語 是誰,而這些都只是 修飾語 而已,因此可省略不說。
因此在講日語時,大腦的思考邏輯是直接想
重點,思考這句話述語該使用哪個動詞、名詞、形容詞,當這三個詞類無法明確表達自己的意思時,才會加上格助詞修飾,與副詞加強語氣。
格助詞
学校に行きます。
我要去學校。
當講這句話時,腦中先想到的是 謂語 的 行きます,但因為 行きます 只能表示 去,無法表示出 去學校,因此還需要 修飾語,此時 格助詞 就登場了。
格助詞 へ 與 に 表示 目的地,如此 学校に行きます 就能表示 去學校 。
至於 我 也算 修飾語,由於 聽話者 可明確知道 主語 為 說話者,因此 主語 的 我 也可省略。
助詞也是學習日語的一大難點,由與助詞眾多,且一個助詞又有很多意思,需要花不少時間學習
山田さんと学校に行きます。
我要與山田去學校。
若還要表示 與山田 去學校,只有 学校に行きます 顯然還不足,因此還需要其他引入其他 格助詞 當 修飾語。
格助詞 と 可表示 夥伴,山田さんと 就可表示出 與山田 的意思。
至於 山田さんと 要放在哪裡,在日語沒有嚴格規範,原則上與 述語 越相關則越接近 述語,学校に 比 山田さんと 對 述語 更相關,因此更接近 行きます。
副詞
山田んと一緒に学校に行きます。
我要與山田一起去學校。
若還想強調與山田 一起去 學校,這種只靠 格助詞 就做不到了,必須引入修飾 動詞 的 副詞:一緒に。
至於 一緒に 要放在哪裡,在日語也沒嚴格規範,原則上與 述語 越相關則越接近 述語。
いつも山田さんと一緒に学校に行ってる。
我總是與山田一起去學校。
若還想表示我 總是 與山田一起去學校,則必須靠 副詞 いつも,這種 修飾整句 的 副詞 通常會放在 句首。
漢語是一個靠 副詞 搞定一切的語言,並不需要靠 動詞變形,日語本質還是 述語 為中心,副詞 只是 輔助修飾 而已,因此 行きます 需變形為 行ってる 表示 總是。
動詞變形也是學習日語的另一大難點,除了有動詞 12 大變形外,還有數不清的句型要背
結論
- 可以發現日語是一個以
謂語為中心的語言,其他都是修飾語,連主語與賓語都算修飾語,只有在省略主語與賓語會造成誤會時才會補上 修飾語內的格助詞與副詞的語序則不是重點,因為日語有助詞可以得知每個字意義,而不像漢語需嚴格靠語序才能分辨修飾語內的格助詞與副詞的順序,原則上與述語越相關,則越接近述語