にとって 與 に対して 都可表示 對於,但 意義 不太一樣。
接続
N+にとって(對 來說) (立場)N+に対して(針對) (動作對象)
にとって
この写真は姉にとって、大切なものです。
這張照片對姊姊來說很重要。
にとって可表示立場,翻譯成對 來說
- この [0]:
連体這個 - 写真(しゃしん) [0]:
名寫真 - は:
副助表主題 - 姉(あに) [0]:
名姐 - にとって [0]:
格助對 來說 - 大切(たいせつ) [0]:
な形容重要的 - もの [0]:
名事情 - です:
助動是
に対して
彼の意見に対して、私は反対です。
對於他的意見,我持反對立場。
に対して可表示動作對象,翻譯成對於或針對
- 彼(かれ) [1]:
代他 - の:
格助表所屬 - 意見(いけん) [1]:
名意見- に対(たい)して [2]:
對於對於他的意見
- に対(たい)して [2]:
- 私(わたし) [0]:
代我 - は:
副助表主題 - 反対(はんたい) [0]:
名反對 - です [1]:
助動斷定
まとめ
にとって與に対して在日文中意義差很多,にとって表立場,而に対して表動作對象,只是剛好中文的對於可同時表示立場與動作對象才被誤解- 若句子中可
簡單換成に則為に対して,否則為にとって